| Comment sont établis
les devis ? |
| |
Comme le font la plupart des professionnels
de la traduction, nos devis sont établis au mot. En effet,
la tarification à la page est moins précise, le volume
de mots par page étant extrêmement variable. Les outils
de traitement de texte modernes nous permettent d’estimer
rapidement le nombre des mots et d’établir au plus
juste le montant de la prestation.
L’établissement d’un devis nécessite un
examen réfléchi du projet et du texte, nous prenons
toujours soin de l’effectuer personnellement. Ceci est à
peine plus long qu’un devis automatique, puisque nous nous
engageons, sauf exception, à l’établir dans
l’heure.
Le prix dépend naturellement de la nature
du document, des délais imposés, du degré de
technicité du texte, de la combinaison des langues requise,
etc.
Les devis d’interprétation sont réalisés
en fonction de la durée de la mission (demi-journée,
journée, période plus longue). |
| Qui réalise
les traductions ? |
| |
Nos traducteurs, relecteurs et interprètes
sont tous des professionnels sélectionnés selon des
critères stricts et choisis en fonction du domaine de spécialité
exigé par le document à traiter. Tous les traducteurs
travaillent vers leur langue maternelle et bénéficient
d’une formation spécifique à la traduction ou
bien d’une formation supérieure dans un domaine précis.
Notre longue expérience nous a permis de bâtir un réseau
de traducteurs aux compétences multiples. La mobilisation,
selon les cas, des traducteurs internes externes nous permet d’être
flexibles, réactifs et polyvalents en fonction es impératifs
de chaque commande. |
| Quel avantage apportez-vous
par rapport à un traducteur indépendant au tarif plus
attractif ? |
| |
Le client pourra établir
avec un traducteur indépendant une relation de confiance
à long terme. Pourtant, les grands groupes ont tendance à
faire appel à des cabinets de traduction, capables de traiter
des volumes sensiblement plus importants en un laps de temps plus
court.
AAA Présentations s'appuie sur ses ressources internes et
fédère des compétences de ses consultants externes.
A cet égard, il ne s'agit pas d'une simple sous-traitance.
Nos équipes internes et externes travaillent en étroite
collaboration afin d'assurer le contrôle qualité et
le suivi de la terminologie.
Ainsi, AAA Présentations se distingue du
traducteur indépendant à trois niveaux :
a) Disponibilité : possibilité de faire appel à
nous à tout moment, quelles que soient les langues traitées
et le volume à traduire ;
b) Délais : nous nous associons toujours aux impératifs
de nos clients en matière de délais ;
c) Contrôle qualité : nous assurons une gestion de
projet complète, allant au-delà de la simple traduction
et prévoyant une phase indispensable de révision et
d’assurance qualité ainsi qu'un suivi terminologique.
Flexible, réactive et polyvalente, l’agence est l'interlocuteur
unique du client pour tous ses travaux de traduction, quels que
soient les langues et les domaines concernés. Un gain de
temps considérable. |
| Quels sont les
différents types d’interprétation ? |
| |
Nos interprètes peuvent travailler
dans divers environnements, en fonction de vos besoins :
Interprétation simultanée
: c’est l’interprétation de conférence
type. Elle est réalisée en cabine. L’interprète
dispose d’un casque et d’un micro. Il entend la phrase
de l’intervenant et procède simultanément à
sa traduction. Si l’assistance est plus restreinte, ce type
d’interprétation peut également être réalisée
sans cabine ; on a alors recours à un micro sans fil et à
des récepteurs individuels ("bidules"). Les interprètes
travaillent en binôme et se relaient toutes les vingt minutes
environ.
Interprétation consécutive
: l’intervenant prononce une partie de son discours
et laisse ensuite le temps à l’interprète, qui
a pris des notes, de traduire.
Interprétation de liaison :
l’interprétation la plus courante lors de rencontres
informelles, de groupes de travail, voire pour la visite d’un
site (également possible avec micro et écouteurs).
L’interprète sert de relais entre les participants
et traduit dans les deux sens.
Interprétation de « chuchotage
» : l’interprète se place derrière
un participant et, au fur et à mesure, lui chuchote à
l’oreille, en simultané, la traduction des propos de
l’intervenant. |