Le Département Traduction et Interprétation de AAA Présentations

 



Autres services de AAA Présentations

AAA Formation
AAA Testing

FAQ

Comment sont établis les devis ?
 

Comme le font la plupart des professionnels de la traduction, nos devis sont établis au mot. En effet, la tarification à la page est moins précise, le volume de mots par page étant extrêmement variable. Les outils de traitement de texte modernes nous permettent d’estimer rapidement le nombre des mots et d’établir au plus juste le montant de la prestation.

L’établissement d’un devis nécessite un examen réfléchi du projet et du texte, nous prenons toujours soin de l’effectuer personnellement. Ceci est à peine plus long qu’un devis automatique, puisque nous nous engageons, sauf exception, à l’établir dans l’heure.

Le prix dépend naturellement de la nature du document, des délais imposés, du degré de technicité du texte, de la combinaison des langues requise, etc.

Les devis d’interprétation sont réalisés en fonction de la durée de la mission (demi-journée, journée, période plus longue).

Qui réalise les traductions ?
 

Nos traducteurs, relecteurs et interprètes sont tous des professionnels sélectionnés selon des critères stricts et choisis en fonction du domaine de spécialité exigé par le document à traiter. Tous les traducteurs travaillent vers leur langue maternelle et bénéficient d’une formation spécifique à la traduction ou bien d’une formation supérieure dans un domaine précis.

Notre longue expérience nous a permis de bâtir un réseau de traducteurs aux compétences multiples. La mobilisation, selon les cas, des traducteurs internes externes nous permet d’être flexibles, réactifs et polyvalents en fonction es impératifs de chaque commande.

Quel avantage apportez-vous par rapport à un traducteur indépendant au tarif plus attractif ?
 

Le client pourra établir avec un traducteur indépendant une relation de confiance à long terme. Pourtant, les grands groupes ont tendance à faire appel à des cabinets de traduction, capables de traiter des volumes sensiblement plus importants en un laps de temps plus court.

AAA Présentations s'appuie sur ses ressources internes et fédère des compétences de ses consultants externes. A cet égard, il ne s'agit pas d'une simple sous-traitance. Nos équipes internes et externes travaillent en étroite collaboration afin d'assurer le contrôle qualité et le suivi de la terminologie.

Ainsi, AAA Présentations se distingue du traducteur indépendant à trois niveaux :

a) Disponibilité : possibilité de faire appel à nous à tout moment, quelles que soient les langues traitées et le volume à traduire ;

b) Délais : nous nous associons toujours aux impératifs de nos clients en matière de délais ;

c) Contrôle qualité : nous assurons une gestion de projet complète, allant au-delà de la simple traduction et prévoyant une phase indispensable de révision et d’assurance qualité ainsi qu'un suivi terminologique.

Flexible, réactive et polyvalente, l’agence est l'interlocuteur unique du client pour tous ses travaux de traduction, quels que soient les langues et les domaines concernés. Un gain de temps considérable.

Quels sont les différents types d’interprétation ?
 

Nos interprètes peuvent travailler dans divers environnements, en fonction de vos besoins :

Interprétation simultanée : c’est l’interprétation de conférence type. Elle est réalisée en cabine. L’interprète dispose d’un casque et d’un micro. Il entend la phrase de l’intervenant et procède simultanément à sa traduction. Si l’assistance est plus restreinte, ce type d’interprétation peut également être réalisée sans cabine ; on a alors recours à un micro sans fil et à des récepteurs individuels ("bidules"). Les interprètes travaillent en binôme et se relaient toutes les vingt minutes environ.

Interprétation consécutive : l’intervenant prononce une partie de son discours et laisse ensuite le temps à l’interprète, qui a pris des notes, de traduire.

Interprétation de liaison : l’interprétation la plus courante lors de rencontres informelles, de groupes de travail, voire pour la visite d’un site (également possible avec micro et écouteurs). L’interprète sert de relais entre les participants et traduit dans les deux sens.

Interprétation de « chuchotage » : l’interprète se place derrière un participant et, au fur et à mesure, lui chuchote à l’oreille, en simultané, la traduction des propos de l’intervenant.